Recherche

Docteur en Sciences du langage (Linguistique) et chercheur auprès du Laboratoire LiLPa (UR 1339, Université de Strasbourg), j’ai soutenu une thèse intitulée « La traduction française de la série Gomorra. Professionnels, amateurs et logiciels aux prises avec les variétés d’une narration transmédia », sous la direction de Thierry Grass (Université de Strasbourg) et de Laurent Lombard (Université d’Avignon). J’étudie principalement la langue italienne, la variation linguistique, la traductologie, la traduction audiovisuelle, la sociolinguistique et la didactique de l’italien. Je m’intéresse également à la traduction automatique, au fansubbing et à l’interprétation de conférence.

Mes dernières publications :

(2024) BACCI, Simone, « Dialectes et interculturalité. Des pistes pour un enseignement linguistique ouvert à l’altérité », in Les Langues Modernes, Hors Thème, n. 4/23, 117ème année, APLV, sous la direction de Y.C. Abdelkader, p. 75-83.  Bientôt disponible à l’adresse : https://hal.science/hal-04500371

(2024) BACCI, Simone, BIRELLO, Marilisa, CASELLI, Elena, NAVARRO FRANCÉS, Mercedes, VILAGRASA, Albert, ZAMBIASI, Clarissa, « Dai! 2 – Corso di italiano, livello A2 ». Barcelone, éditions Casa delle Lingue. ISBN : 9788419273949.

(2023) BACCI, Simone, BIRELLO Marilisa, BONAFACCIA, Simone, COSTA, Michela, VILAGRASA, Albert, ZAMBIASI, Clarissa, “Dai! 1 – Corso di italiano, livello A1. Edizione annotata per docenti”. Barcelone, éditions Casa delle Lingue. ISBN: 9788419273642.

(2023) BACCI, Simone, BIRELLO Marilisa, BONAFACCIA, Simone, COSTA, Michela, VILAGRASA, Albert, ZAMBIASI, Clarissa, “Dai! 1 – Corso di italiano, livello A1”, Barcelone, éditions Casa delle Lingue. ISBN: 9788419273314.

(2022) « Ibridazione e ridondanza. L’effetto stroboscopico di Saviano« , in InterArtes (en ligne), n.2, Ibrido, sous la direction de Laura Brignoli et Silvia Zangrandi, p.158-173. Disponible à l’adresse : https://www.iulm.it/wps/wcm/connect/iulm/05c2c5d1-4517-4213-97f6-bd3b4292d879/08+vBacci.pdf?MOD=AJPERES

(2022) “Savoirs, entre éthos et pathos. Le cas de Roberto Saviano”, in Actes du colloque ICODOC : Le savoir au prisme du langage, ENS Lyon, 6-8 octobre 2021, SHS Web of Conferences (en ligne), n.146, 01002, sous la direction de M. Hagafors, L. Heiden et L. Tarrade, p. 1-17. Disponible à l’adresse : https://doi.org/10.1051/shsconf/202214601002

(2022) “Le dialecte napolitain, créateur de liens entre parlants”, in JDH UHA, n.1, Lien(s), sous la direction de C. Martin et R. Battiston, p. 87-98. Disponible à l’adresse : https://hal.archives- ouvertes.fr/hal-03700144/

Chasse au… Tesoro

Participez à la chasse au trésor italienne que j’ai créée avec la Direction de la Culture de l’Eurométropole ! C’est gratuit, il suffit de s’inscrire ici.

Je vous attends le 22 juin, rendez-vous à 9h, Place Kléber !

Schermata 2019-06-06 alle 16.50.45.png

Publications

AUTOSTRADA B2-C1

41BgTwu6kML

(16 avril 2019, éditions Ellipses)

Commandez ma méthode d’italien pour locuteurs avancés en cliquant sur ce lien: autostrada

Qu’est-ce que « Autostrada B2-C1 » ?

C’est un cahier d’activités conçu pour tous ceux qui, après avoir atteint un niveau B2 en italien, souhaitent faire un saut qualitatif ou maintenir l’aisance acquise. Cet ouvrage est le fruit d’un travail mené sur plusieurs années dans des classes de niveau avancé. Il se propose comme un condensé des questions et des points sensibles soulevés par les apprenants, avec une attention toute particulière portée aux différences structurelles entre français et italien. Il peut être utilisé en cours ou en autonomie, grâce aux rappels fournis en début d’exercice et aux solutions disponibles à la fin du livre.

Quels sont ses objectifs ?

Les exercices proposés visent à renforcer fluidité, richesse et précision, tant au niveau du vocabulaire que des structures morphosyntaxiques. Toutes les activités sont pensées pour faciliter la mémorisation, pour accroître la compréhension orale et écrite et pour étoffer les compétences de production à travers le réemploi, la répétition ou la déduction. Plusieurs dictées viennent compléter le tout, en réactivant lexique, syntaxe et orthographe.

Comment est-il construit ?

Le cahier est structuré en trois parties. La section Vocabulaire a comme objectif d’enrichir le répertoire lexical et de parfaire la conscience phonétique et morphologique de l’italien ; la section Situations de communication vise à renforcer la capacité d’interagir et d’argumenter dans plusieurs situations formelles ou informelles, en permettant d’acquérir un style expressif et authentique ; la dernière section, Grammaire, souhaite développer un discours grammaticalement précis, en aidant les apprenants à pallier les difficultés et à éviter certains pièges récurrents de la langue italienne.

A quel public s’adresse-t-il ?

Cet ouvrage est adapté aux exigences d’étudiants italianisants, de lycéens LV1/LVA, de candidats à un examen ou à concours (Bac, BTS, Capes, Conservateur du patrimoine, Grandes Ecoles…) et de tout apprenant voulant peaufiner sa connaissance de la langue de Dante.

à propos de moi

Interprète de conférence diplômé de l’École Supérieure de Langues Modernes pour Interprètes et Traducteurs de Trieste, en Italie, spécialiste de langue italienne et de langue française, je propose des services linguistiques en présentiel (principalement dans la région alsacienne) mais également en visioconférence (Zoom ou Skype). Qu’il s’agisse de donner des cours d’italien ou de traduire des textes, des entretiens ou des conférences, depuis 2013 mon expérience m’a permis d’améliorer constamment le niveau qualitatif de mes services et de donner au client une garantie de professionnalisme. 

___________________________

Interprete di conferenza laureato alla Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Trieste, specialista della lingua italiana e francese, propongo dei servizi linguistici in presenza (prevalentemente in Alsazia) ma anche in videoconferenza (Zoom o Skype). Che si tratti di dare lezioni di italiano o di tradurre testi, incontri o conferenze, dal 2013 la mia esperienza mi ha permesso di migliorare costantemente la qualità delle mie prestazioni linguistiche e di dare al cliente una garanzia di professionalità.